All translations

From Montepedia

Enter a message name below to show all available translations.

Message

Found 2 translations.

NameCurrent message text
 h English (en)I pasted, on a board of two feet square, three pieces of paper of a very distinct form, and a very decided difference of color: there was one circular and red; another triangular and blue; and the third square and black. Three pieces of pasteboard, of the same color and figure, were, using a hole pierced in the middle of them, and nails properly arranged on the board, placed and left for some days on the respective models. Having afterward taken them away and presented them to Victor, they were replaced by him without any difficulty. I found, by inverting the board, ami by that means changing the order of the figures, that this first result of my experiment was not merely a matter of routine, but was the consequence of comparison. After some days I substituted another board in the place of the first: I there represented the same figures, but they were all of a uniform color. In the first, the pupil was assisted in his comparison both by the forms and the colors: in the second, he had no other guide than the observation of the forms. Almost immediately afterward I presented a third board to him, on which all the figures were equal, but the colors different; the same trials were always followed by the same results. I pay little regard to a few accidental negligences of attention. The facility with which these comparisons were formed induced me to present new ones to him. I made additions and variations in the two last tables. I added to that of the figures, other forms much less distinct, and to that of the colors, new colors, which had only a slight shade of difference between them. There was, for example, in the first, a parallelogram by the side of a square; and in the second, a pattern of celestial blue by the side of one of a grey blue. This gave rise to some blunders and perplexities, but they disappeared after a few days of exercise. These happy results emboldened me to try new changes, gradually increasing in difficulty; each day I added, I retrenched, I modified, and inti need the necessity of new comparisons and of new judgments. At length, the multiplicity and numberless complications of these little crises altogether exhausted his attention and docility. Then reappeared, in all their intensity, those emotions of impatience and of fury which burst out so violently during the first weeks of his residence at Paris, whenever lie was unexpectedly imprisoned in his chamber. This did not signify; it seemed to me that the moment has arrived when it behooved me no longer to appease these emotions by complaisance, but to endeavor to overcome them by decision. I then thought it my duty to persist. Thus, for instance, when being disgusted with a task, of which in fact he did not conceive the object, and with which of course it was very natural he should be fatigued; he took it into his head to seize the pieces of pasteboard, to throw them indignantly on the ground, and to run to his bed in a fury. I permitted him to pass one or two minutes quietly. I then returned to the business with the most perfect indifference: I made him gather up all the pieces of pasteboard which were scattered in his chamber, and gave him no respite until they were replaced in their proper order. My perseverance lasted only a few days; for it was at length overcome by the unconquerable independence of his spirit, his emotions of anger became more frequent, more violent, and resembled the paroxysms of rage similar to those of which I have already spoken; but with this striking difference, that the effects of his passion were now less directed towards persons than things. He Would, when he was in this humor, gnaw the bedclothes, even the mantle-piece, throwing about in his chamber the fire-irons, the cintiers, and the burning coals, and conclude the scene by falling into convulsions, which seemed to be of a nature somewhat analogous to those of epilepsy, a complete suspension of the sensorial functions. I was obliged to yield when things had arrived at this pitch: and yet my acquiescence had no other effect than to increase the evil; its paroxysms became more frequent, and liable to be renewed by the least opposition, often even without any evident cause.
 h Thai (th)ฉันติดกระดาษสามแผ่นที่มีรูปแบบแตกต่างกันมากบนกระดานขนาดสองฟุต และเลือกสีที่แตกต่างกันมาก มีกระดาษหนึ่งแผ่นเป็นวงกลมและสีแดง อีกรูปสามเหลี่ยมและสีน้ำเงิน และสี่เหลี่ยมที่สามและสีดำ กระดาษแข็งสามชิ้นที่มีสีและรูปร่างเหมือนกันใช้รูเจาะตรงกลางและตอกตะปูบนกระดานวางและทิ้งไว้หลายวันในรุ่นที่เกี่ยวข้อง หลังจากนั้นก็นำพวกมันออกไปและมอบให้กับวิคเตอร์ พวกมันก็ถูกแทนที่โดยเขาโดยไม่ยาก ฉันพบโดยการกลับกระดาน ami โดยวิธีเปลี่ยนลำดับของตัวเลข ซึ่งผลลัพธ์แรกของการทดลองนี้ไม่ใช่แค่เรื่องของกิจวัตรประจำวันเท่านั้น แต่เป็นผลมาจากการเปรียบเทียบ หลังจากผ่านไปหลายวัน ฉันก็เปลี่ยนกระดานอีกอันแทนกระดานแรก: ที่นั่นฉันแทนตัวเลขเดียวกันแต่เป็นสีเดียวกันทั้งหมด ในครั้งแรก นักเรียนได้รับการช่วยเหลือในการเปรียบเทียบทั้งจากรูปแบบและสี: ในครั้งที่สอง เขาไม่มีคำแนะนำอื่นนอกจากการสังเกตรูปแบบ เกือบจะในทันทีหลังจากนั้น ฉันก็ยื่นกระดานแผ่นที่สามให้เขาดู ซึ่งตัวเลขทั้งหมดเท่ากันแต่สีต่างกัน การทดลองเดียวกันมักตามมาด้วยผลลัพธ์เดียวกันเสมอ ฉันไม่ค่อยคำนึงถึงความประมาทเลินเล่อโดยไม่ตั้งใจ สิ่งอำนวยความสะดวกที่เกิดการเปรียบเทียบเหล่านี้ทำให้ฉันนำเสนอสิ่งใหม่ให้เขา ฉันได้เพิ่มและเปลี่ยนแปลงในสองตารางสุดท้าย ฉันได้เพิ่มรูปแบบอื่น ๆ ที่แตกต่างกันมากลงในตัวเลข และสีใหม่ซึ่งมีความแตกต่างเพียงเล็กน้อยระหว่างสีเหล่านี้ ตัวอย่างเช่นในตอนแรกเป็นรูปสี่เหลี่ยมด้านขนานที่ด้านข้างของสี่เหลี่ยมจัตุรัส และแบบที่สอง ลวดลายสีน้ำเงินท้องฟ้าที่ด้านข้างของสีน้ำเงินเทา สิ่งนี้ทำให้เกิดความผิดพลาดและความฉงนสนเท่ห์บางอย่าง แต่ก็หายไปหลังจากออกกำลังกายไม่กี่วัน ผลลัพธ์ที่น่าพึงพอใจเหล่านี้ทำให้ฉันกล้าที่จะลองการเปลี่ยนแปลงใหม่ๆ โดยค่อยๆ เพิ่มความยากขึ้นเรื่อยๆ ในแต่ละวันฉันเพิ่ม ฉันลดทอน ฉันแก้ไข และภายในต้องการความจำเป็นของการเปรียบเทียบใหม่และการตัดสินใหม่ ในที่สุด ความยุ่งเหยิงมากมายหลายหลากและนับไม่ถ้วนของวิกฤตเล็กๆ น้อยๆ เหล่านี้ก็ทำให้ความสนใจและความอ่อนน้อมถ่อมตนของเขาหมดไปโดยสิ้นเชิง จากนั้นจึงปรากฏขึ้นอีกครั้งด้วยความรุนแรงทั้งหมด อารมณ์ของความอดทนและความโกรธที่พลุ่งพล่านอย่างรุนแรงในช่วงสัปดาห์แรกของการพำนักที่ปารีส เมื่อใดก็ตามที่การโกหกถูกคุมขังในห้องของเขาโดยไม่คาดคิด นี่ไม่ได้หมายความว่า สำหรับฉันแล้ว ดูเหมือนว่าเวลาได้มาถึงแล้ว ซึ่งทำให้ฉันไม่ต้องระงับอารมณ์เหล่านี้ด้วยการสมยอมอีกต่อไป แต่จะพยายามเอาชนะอารมณ์เหล่านี้ด้วยการตัดสินใจ จากนั้นฉันก็คิดว่ามันเป็นหน้าที่ของฉันที่จะคงอยู่ ดังนั้น ตัวอย่างเช่น เมื่อรู้สึกเบื่อหน่ายกับงาน ซึ่งในความเป็นจริงแล้วเขาไม่ได้นึกถึงสิ่งนั้น และแน่นอนว่ามันเป็นเรื่องธรรมดามากที่เขาควรจะเหนื่อยล้า เขาเอามันเข้าไปในหัวของเขาเพื่อยึดแผ่นกระดาน โยนมันลงบนพื้นอย่างไม่พอใจ และวิ่งไปที่เตียงของเขาด้วยความโกรธ ฉันปล่อยให้เขาผ่านไปหนึ่งหรือสองนาทีอย่างเงียบๆ จากนั้นฉันกลับไปที่ธุรกิจด้วยความเฉยเมยที่สมบูรณ์แบบที่สุด: ฉันให้เขารวบรวมเศษกระดาษที่กระจัดกระจายในห้องของเขาและไม่ได้หยุดพักจนกว่าจะมีการเปลี่ยนใหม่ตามลำดับที่เหมาะสม ความเพียรของฉันกินเวลาเพียงไม่กี่วัน เพราะในที่สุดวิญญาณของเขาก็เอาชนะความเป็นอิสระที่ไม่อาจเอาชนะได้ อารมณ์โกรธของเขาก็ถี่ขึ้น รุนแรงขึ้น และคล้ายกับอารมณ์โกรธแบบเดียวกับที่ฉันเคยพูดไปแล้ว แต่ด้วยความแตกต่างที่เด่นชัดนี้ ผลกระทบจากความหลงใหลของเขาในตอนนี้มุ่งไปที่บุคคลน้อยกว่าสิ่งของ เมื่อเขาอยู่ในอารมณ์ขันนี้ เขาแทะผ้าปูที่นอน แม้แต่เสื้อคลุม ขว้างเหล็กไฟ ขี้เถ้า และถ่านที่ลุกไหม้อยู่ในห้องของเขา และจบฉากด้วยการชักซึ่งดูเหมือนจะ มีลักษณะค่อนข้างคล้ายคลึงกับโรคลมบ้าหมู คือ การระงับการทำงานของประสาทสัมผัสโดยสิ้นเชิง ฉันจำเป็นต้องยอมจำนนเมื่อสิ่งต่าง ๆ มาถึงสนามนี้ แต่ถึงกระนั้นการยอมจำนนของฉันก็ไม่มีผลอื่นใดนอกจากเพิ่มความชั่วร้าย อาการแพนิคเกิดบ่อยขึ้น และมีแนวโน้มที่จะเกิดขึ้นใหม่โดยฝ่ายค้านที่น้อยที่สุด บ่อยครั้งแม้จะไม่มีสาเหตุที่ชัดเจนก็ตาม